Translation of The Holy Quran
73. Al-Muzammil (the Wrapped)
يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُO(1)
اے کملی کی جھرمٹ والے (حبیب!)o
O mantled (Beloved!)
قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًاO(2)
آپ رات کو (نماز میں) قیام فرمایا کریں مگر تھوڑی دیر (کے لئے)o
Rise and stand (in Prayer) at night but (for) a short while,
نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًاO(3)
آدھی رات یا اِس سے تھوڑا کم کر دیںo
Half the night or decrease it a little,
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًاO(4)
یا اس پر کچھ زیادہ کر دیں اور قرآن خوب ٹھہر ٹھہر کر پڑھا کریںo
Or increase it a little more to it. And recite the Qur’an with most pleasant pauses.
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًاO(5)
ہم عنقریب آپ پر ایک بھاری فرمان نازل کریں گےo
Soon We shall send down to you a burdensome command.
إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًاO(6)
بے شک رات کا اُٹھنا (نفس کو) سخت پامال کرتا ہے اور (دِل و دِماغ کی یک سُوئی کے ساتھ) زبان سے سیدھی بات نکالتا ہےo
No doubt rising at night strictly subdues (the ill-commanding self) and makes the tongue deliver straight and clear speech (with the concentration of head and heart).
إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًاO(7)
بے شک آپ کے لئے دن میں بہت سی مصروفیات ہوتی ہیںo
Of course there are many commitments for you during the day.
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًاO(8)
اور آپ اپنے رب کے نام کا ذِکر کرتے رہیں اور (اپنے قلب و باطن میں) ہر ایک سے ٹوٹ کر اُسی کے ہو رہیںo
And continue remembering the Name of your Lord, devoted completely to Him alone (in your heart and soul), broken away from everyone else.
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًاO(9)
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، سو اُسی کو (اپنا) کارساز بنا لیںo
He is the Lord of the east and the west. There is no God but He. So take Him alone as (your) Guardian.
وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًاO(10)
اور آپ ان (باتوں) پر صبر کریں جو کچھ وہ (کفار) کہتے ہیں، اور نہایت خوبصورتی کے ساتھ ان سے کنارہ کش ہو جائیںo
And observe patience with what the (disbelievers) utter and turn aside from them in a fine manner.